Biotexnologiya - Azərbaycanca nəşrə ön söz
Bu kitabdakı qərb mənşəli xüsusi isimlərin yazılışı onu vərəqləyəcək
oxucunun diqqətini ilk səhifələrdən etibarən cəlb
edəcəkdir. Belə ki, latın əlifbalı dillərdən alınan xüsusi isimlər
hazırda qüvvədə olan qaydanın tələb etdiyi kimi transliterasiya
edilməmiş, olduğu kimi saxlanılmışdır. Bu prinsip, həmçinin,
qısaltmalara da tətbiq olunmuşdur. Qısası, biz qaydanı bilərəkdən
pozmuşuq. Ancaq bizi bu addımı atmağa sövq edən əsaslı
səbəblərimiz var.
Biz alınma adların yazılışında dünya pratikasının tətbiq
edilməsinin tərəfdarıyıq. Dünya praktikası dedikdə, bəşəriyyətin
qabaqcıl və böyük dillərinin istifadə etdiyi qaydalar başa
düşülməlidir. Belə ki, latın əlifbalı böyük dünya dilləri, yəni
alman, ispan, fransız, italyan, holland, polyak, portuqal, isveç
və türk dilləri xarici xüsusi isimləri orjinalda olduğu kimi yazır.
Azərbaycan dilində də eyni prinsipin tətbiq edilməli olduğu ilə
bağlı iddiamızı daha əvvəl yayımlanmış bir məqalədə əsaslandırmağa
çalışmışıq (Alışbəyli və Zeyniyev, 2020)
Oxucu başqa dillərin təcrübələri ilə bağlı dediklərimizin
səhihliyini kiçik bir araşırmayla yoxlaya bilər. Vikipediyada
Charles Darwin məqaləsinə malik 114 latın əlifbalı dilin 107-
si
alimin adını ingilis dilində olduğu kimi, Charles Darwin şəklində
yazır. İtalyan və türk dilləri kimi əlifbalarında “w” hərfi
olmayan dillər belə bu prinsipi tətbiq edirlər. Alimin adını
transliterasiya edən 7 latın əlifbalı dildən 4-ü kiçik baltik dilləri,
biri süni lojban dilidir (bu dildə həmin ad carl.daruin. şəklində
yazılır). Sözügedən prinsipi tətbiq etməyən və adları transliterasiya
edən (bu nümunədə, Çarlz Darvin) 7-ci dil isə azərbaycan
dilidir. Yuxarıda adı çəkilən dillərin heç birinin istifadəçi sayı
azərbaycan dilinin istifadəçi sayına yaxın deyil. Buna görə də
həmin dillərin heç birinin üzərində bizim hiss etməkdə olduğumuz
dərəcədə standartlaşdırılma təzyiqi yoxdur.
Abreviaturalara gəldikdə azərbaycan dilinin hazırda qüvvədə
olan qaydalarına dəyişiklik etmək zərurəti daha çox hiss
edilir. Oxucu yenə kiçik bir vikipediya axtarışı ilə canlıların
əsas genetik maddəsinin adının yazılışı ilə bağlı dünya praktikasını
öyrənə bilər: DNA (deoxyribonucleic acid) qısaltması 10
böyük dildən 7-sində qorunmaqdadır. Məsələn, alman dilində
qısaltma DNS (desoxyribonukleinsäure) olmalı ikən, bu dildəki
elmi əsərlərin böyük əksəriyyətində məhz DNA qısaltmasından
istifadə olunur. Həmçinin, biologiya elminin ən təməl
istinad kitablarından biri hesab olunan Campbell Biologiya
əsərinin alman dilinə tərcüməsində RNS deyil, RNA istifadə
olunmuşdur2. Bənzər şəkildə, ispan dilində ATF (isp. adenosin
trifosfato) yerinə ATP qısaltmasından istifadə olunur3
Üstəlik, təbiət elmlərinin, xüsusilə molekulyar biologiyanın
son 50 ildəki sürətli inkişafı ilə əmələ gələn nəhəng
data yığını özü ilə bərabər külli miqdarda yeni anlayış, termin
və qısaltma da doğurmuşdur. Təkcə, ribonuklein turşusunun
onlarla yeni tipi kəşf olunmuşdur: mRNA, tRNA, rRNA,
siRNA, piRNA, piwiRNA, miRNA, RNAi, ncRNA, snRNA,
lncRNA, scRNA, 7SL-RNA və sairə. Bütün bu molekulların
adlarını başqa bir dilə tərcümə edərkən, ardıcıl və geniş tətbiq
edilən qaydalara, asan əlçatan databazalara və istinad lüğətlərinə
ehtiyac yaranır.
Ən önəmli məqamlardan biri nukleotid kodunun (RNA və
ya DNA ardıcıllığı) A, T, G və C hərflərinin olduğu kimi saxlanılmasıdır.
Bu hərflərin biologiya dilindəki mövqeyi rəqəmlərin
riyazaiyyatdakı yerinə bənzəyir. Onları dəyişmək isə 3 milyard
hərflik insan genomu ardıcıllığını və onun ətrafında əmələ gəlmiş
saysız-hesabsız kodları “tərcümə etməyi” tələb edərdi.
Beləliklə, əslində, biz azərbaycan dilinin qüvvədə olan
qaydalarından kənara çıxmaq hesabına dünya praktikasını tətbiq
etmiş və latın əlifbasına keçid prosesinin tamamlanmasına
öz töhfəmizi vermiş oluruq.
Əskiklilərdən söz açmışkən, bu gün azərbaycan dilinin ən
çox ehtiyac duyduğu rəqəmsal vasitələrə də toxunmaq istəyirik.
Bu baxımdan imla yoxlayıcısı (ing. spell checker) azərbaycan
dilində əskikliyi ən çox hiss olunan vasitələrdən biri, bəlkə
də birincisidir. Məhz belə bir vəsait mövcud olmadığına görə,
əlinizdəki kitabın tərcüməsi və çapa çapa hazırlanması prosesində
olduğu kimi, əksər hallarda, türk dili üçün nəzərdə tutulmuş
vasitələr istifadə edilməli olur. Lakin iki dil arasındakı
fərqliliklər bu üsulun kifayət qədər effektiv olmamasına və
bəzi qaçılmaz səhvlərə səbəb olur. Əgər lazımi vasitələr əlçatan
olsaydı, bu kitabda daha az imla və tərtibat xətası olardı.
Bütün bu çatışmazlıqlara baxmyaraq, məhdud qaynaqlarımızla
kitabın mümkün olan ən yaxşı halıyla oxucuya çatması üçün
əlimizdən gələni etmişik. Gözümüzdən yayınan səhvlərə görə
isə oxucudan üzr istəyirik.
Habitat komandası
Thieman və Palladino tərəfindən yazılmış əlinizdəki Biotexnologiya:
Giriş kitabı Habitat komandası tərəfindən, Socar
Midstream şirkətinin təşkilati və maliyyə dəstəyi ilə həyata
keçirilən layihə çərçivəsində tərcümə edilmişdir. Komandanın
təsisçisi, layihə rəhbəri və kitabın elmi redaktoru Araz Zeyniyev,
tərcüməçi Nuranə Mirzə, ədəbi redaktor Araz Bağırov,
layihə koordinatoru Arzu Şıxlı, kitabı çapa hazırlayan Valiyə
Məmmədzadə, mühasib Bahar Allahverdiyeva və layihə təşkilatçısı
Həcər Hüseynovadır.
Təşəkkürlər
Bu kitabının ərsəyə gəlməsində bizə kömək etmiş şəxslərə
təşəkkür borcluyuq. Bəzi terminlərin araşdırılmasına sərf
etdiyi əməyə görə Dürdanə Rəciliyə, təşkilati işlərdəki köməklərinə
görə Gülər Abbaslıya, Nicat Məmmədbəyliyə, Nicat
Qarayevə, Xəyyam Namazova və xüsusilə, Səməd Rəhimliyə,
kitabın tərtibində və çapa hazırlanmasının son mərhələsindəki
köməyinə, habelə düzəlişlərinə görə Rənan Əsədova, tərcümə
prosesinə elmi məsələlərlə bağlı verdiyi töhfəyə görə Sadiq
Niftullayevə və kompüter proqramları ilə bağlı köməyinə görə
Xasməmməd Şabanova təşəkkür edirik.

Comments
Post a Comment